BLISS Talk

15 de February de 2024

Security and Quality Standards for the Self-Employed Translator

It’s not unusual to believe that adopting security and quality standards into translation services is limited to Language Service Providers (LSPs). This text outlines several best practices that self-employed translators can implement in their daily routines. By doing that, they are able to ensure compliance to their clients’ confidentiality requirements and non-disclosure agreements, as well as to deliver high-quality translations that undergo well-structured quality procedures. By integrating these practices, language professionals not only protect the information they work with, but also demonstrate commitment and professionalism, potentially saving valuable time in the process. (By Elisa Câmara, Translator and Linguist)
29 de November de 2023

Going Above and Beyond: Crafting Tailored Localization Solutions

In a globalized world, localization services are essential for connecting with diverse audiences. While traditional services like translation are valuable, offering complete localization solutions tailored to each client's unique needs can be a game-changer. This article explores the concept of going beyond services and provides examples of how a comprehensive approach can benefit businesses and researchers. The case study on researchers highlights the importance of a holistic approach, demonstrating that localization encompasses more than linguistic services. A "mindset" approach, driven by understanding, flexibility, and measurable results, is key to success in delivering complete localization solutions that cater to diverse needs and ensure impactful results. (By Gabriela Kouahla, BEYOND WORDS LINGUISTIC SERVICES)
7 de November de 2023

Insights from LocWorld50

LocWorld50 celebrated the fusion of AI technology with human creativity in the localization industry. Panels on Facebook's accessibility for underrepresented languages, like Haitian Creole, emphasized localization's impact on global inclusivity. The event reaffirmed the commitment to bridging cultures and enhancing worldwide communication.
3 de October de 2023

Relacionamento entre clientes e fornecedores: melhores práticas

O contexto do nosso mercado, especialmente a ampla utilização da tecnologia, tende a despersonalizar nosso trabalho e o próprio tradutor. Porém, os elos da cadeia tecnológica são pessoas, e a boa relação entre elas é primordial para sua satisfação pessoal e profissional. Vamos pensar sobre o assunto? (Por Ana Cristina Kashiwagi, WMaster Soluções em Linguagem)
2 de August de 2023

O que se espera de um(a) Language Lead e o que Language Leads esperam de você

Language Leads trabalham para agências de tradução ou dentro das empresas que compram serviços de tradução. Do que você precisa para ser Language Lead? E o que Language Leads geralmente esperam de tradutores e outros parceiros na cadeia de localização? (Por Mariana Ciocca Alves Passos, ServiceNow)
13 de July de 2023

Registrations are open for the first conference hosted by BLISS

On August 25th and 26th, 2023, BLISS will be hosting its first conference. The chosen theme for the first edition of the conference is: “Unindo Forças: Inovação, Estratégia e Colaboração no Setor Linguístico” (Joining Forces: Innovation, Strategy and Collaboration in the Language Sector). Read more...
2 de June de 2023

Os benefícios das mentorias para a indústria de tradução

Apesar de haver muitas ofertas de mentorias, ou mentoring, como muitos gostam de chamar, o verdadeiro valor dessas iniciativas para a indústria de tradução talvez ainda não esteja muito claro para a comunidade tradutória, incluindo tradutores iniciantes, tradutores profissionais, as instituições acadêmicas da área e as empresas de tradução. (Por Gisley Rabello Ferreira, Wordlink Traduções)
2 de May de 2023

ChatGPT e o setor de Serviços Linguísticos: quando a poeira baixar

A poeira que o lançamento do ChatGPT levantou ainda está no ar e pode ser vista nos milhares de artigos em jornais, revistas, em podcasts, nas redes sociais e, principalmente, nos mais de 100 milhões de usuários que conquistou em poucos meses. A nova tecnologia obteve adesão entusiasta de diversos atores do Setor de Serviços Linguísticos, mas também despertou dúvidas. O que ficará quando a poeira baixar? (Por Jorge Davidson, Punto y Coma Traduções)
3 de February de 2023

Segurança da informação para tradutores autônomos

Tradutores autônomos devem estar atentos às exigências da LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados, já que a lei é para todos, empresas e indivíduos. Neste artigo, fazemos importantes recomendações de segurança para esses profissionais e para todos aqueles que trabalham com textos contendo dados pessoais e informações confidenciais. (por Célia Korn, Korn Traduções)
9 de January de 2023

Os piores erros de profissionais da tradução no LinkedIn

Muitos acham que o LinkedIn é apenas mais uma rede social ou, ainda, acreditam que é um mero currículo. Poucos de fato sabem do que se trata o LinkedIn (a maior rede profissional do planeta) nem como utilizá-la de forma eficiente. (Por Paloma Bueno, Trace On)
2 de December de 2022

Tomando decisões de maneira estratégica

É sempre muito difícil decidir de quais eventos participaremos, quais cursos faremos, mas, alguns conceitos relacionados à administração de empresas podem nos ajudar a definir um processo de tomada de decisões estratégico. (Por Rafael Sousa - Brazlate)
1 de November de 2022

As dificuldades de encontrar intérpretes de libras qualificados no mercado das LSPs

Apesar de regulamentada pela Lei 12.319 de 1º de setembro de 2010, a profissão de Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) ainda é pouco conhecida do público em geral. Muitas pessoas já repararam na interpretação de Libras no canto da tela da televisão, mas poucos sabem o que é necessário para se tornar um intérprete de Libras e como funciona esse tipo de serviço. (Por Cristina Gonzales – Aliança Traduções)
5 de September de 2022

Os sete pecados capitais no mundo da tradução

Para entrar em um mercado, ter sucesso nele e continuar relevante, qualquer empresa precisa estar sempre atenta às mudanças e novidades e, especialmente hoje, às necessidades dos seus clientes. Mas você já parou para pensar que tudo isso vale também para os profissionais autônomos, como tradutores, revisores e intérpretes? Ou seja, para você? (Por: Roberta Aquino, Transmaster Traduções)
25 de July de 2022

O poder das associações

Participar de uma associação não era uma escolha para nós no passado. Nossas participações sempre foram voltadas para nossos clientes e, por sermos fornecedores, não havia muitas oportunidades de uma presença efetiva, exceto em eventos. Permanecia o sentimento de nunca termos sido vistos como pares e, sim, como apenas fornecedores ou vendedores. (Por: Paulo Guimarães, Inside Language Solutions)