Tomando decisões de maneira estratégica
2 de dezembro de 2022Segurança da informação para tradutores autônomos
3 de fevereiro de 2023Tomando decisões de maneira estratégica
2 de dezembro de 2022Segurança da informação para tradutores autônomos
3 de fevereiro de 2023BLISS Talk
Os piores erros de profissionais da tradução no LinkedIn
Por: Paloma Bueno
Há mais de cinco anos escrevo no LinkedIn, ampliando meus contatos e conseguindo meus maiores e melhores clientes nessa rede. Neste artigo, vou trazer algumas orientações básicas sobre a rede, que acredito ser muito poderosa para uso profissional no contexto B2B.
Um dado interessante: meu artigo mais lido, “Por que intérpretes de Libras devem revezar?”, tem aproximadamente 20 mil leituras.
Outro dado interessante: o Social Selling Index (Índice de Vendas Sociais) do LinkedIn indica que, de uma pontuação de 0/100, a pontuação de profissionais do setor da tradução em geral é de 30/100. Isso comprova que os profissionais de tradução estão deixando dinheiro na mesa, e essa não é só a minha opinião.
Além disso, esse dado confirma a minha percepção sobre o pouco uso e a baixa produtividade na plataforma para se relacionar e atrair contatos.
Em suma, o LinkedIn é “Social Selling”, relacionamento, venda social e conteúdo, e não um mero currículo estático ou uma simples rede social.
Ficou com curiosidade para saber qual o seu SSI no LinkedIn? Você pode acompanhá-lo semanalmente neste link.
E, depois de descobrir, salve o seu número e faça um comparativo antes e depois de aplicar o que falarei neste artigo.
O pior erro que ainda vejo tradutores cometendo no LinkedIn é ter um título genérico do tipo “Tradutor” apenas, sem mencionar mais nada.
Diante disso, o primeiro passo para o sucesso é ter um perfil bem preenchido com o título profissional, par linguístico, serviços e especialidades bem descritos.
Com isso, suas chances de ter o seu perfil encontrado aumentam significativamente. Faça o teste, pois isso acontece por correspondência de busca de palavras-chave. Isso é o básico do básico para conseguir mais trabalhos de tradução e interpretação, bem como para construir e comunicar melhor a reputação da profissão.
Outros dois problemas bem comuns na apresentação de perfis dos profissionais da tradução são: a falta de um perfil espelhado em um outro idioma e o e-mail de contato desatualizado.
Muitos profissionais de tradução que atuam com idiomas estrangeiros não têm um perfil espelhado em outro idioma, inclusive do próprio par de idiomas de trabalho. Caso queira clientes estrangeiros, você precisa ter seu perfil configurado para isso.
Se deseja ter mais clientes, compradores que pesquisam em português, você literalmente precisa falar a língua do seu potencial cliente.
Então, em vez de reclamar do mercado, compartilhe boas práticas, notícias do setor, sua jornada ou experiências e conquistas, pois conteúdo é rei em qualquer plataforma social. E esse é o segundo passo básico para ter sucesso na rede.
O “como” queremos ser vistos no mercado precisa se refletir em nossos perfis profissionais de forma profissional, e não amadora.
Inclusive, usuários mais ativos com os melhores índices têm uma performance muito melhor no ranking de buscas. Afinal, como qualquer outra rede, ela também funciona por relevância de conteúdo.
Por fim, além de plantar e difundir uma consciência coletiva sobre boas práticas em serviços de tradução ou interpretação, você estará no topo de buscas, com mais chances de ter o perfil encontrado e consequentemente, mais vendas.
Sócia da Trace On, tradutora e intérprete de Libras com mais de 10 anos de experiência, Pós-graduada em interpretação de Libras.
Experiência em interpretação simultânea de português <> Libras em conferências nas áreas: TV, corporativo, educação, comunicação e marketing, empreendedorismo e inovação.
Comerciais de TV e internet: publicitários, propaganda eleitoral, institucionais.
Filiada à Abrates, Apic, Sintra e BLISS.