BLISS

26 de julho de 2024
A linguagem inclusiva não pode morrer
Você sabe o que é linguagem inclusiva? Estamos falando de um conjunto de técnicas simples que buscam usar termos e estratégias diferentes do masculino como solução neutra e genérica, usar termos e imagens que desconstruam estereótipos nocivos e deixar o texto mais simples, rápido de ler e de compreender para reverter uma situação de discriminação e ocultação de grupos socialmente minorizados nas formas de comunicação. Venha entender melhor esse conceito neste artigo de Ingrid Barbosa (LocHouse Translation).
15 de fevereiro de 2024
Security and Quality Standards for the Self-Employed Translator
It’s not unusual to believe that adopting security and quality standards into translation services is limited to Language Service Providers (LSPs). This text outlines several best practices that self-employed translators can implement in their daily routines. By doing that, they are able to ensure compliance to their clients’ confidentiality requirements and non-disclosure agreements, as well as to deliver high-quality translations that undergo well-structured quality procedures. By integrating these practices, language professionals not only protect the information they work with, but also demonstrate commitment and professionalism, potentially saving valuable time in the process. (By Elisa Câmara, Translator and Linguist)
29 de novembro de 2023
Going Above and Beyond: Crafting Tailored Localization Solutions
In a globalized world, localization services are essential for connecting with diverse audiences. While traditional services like translation are valuable, offering complete localization solutions tailored to each client's unique needs can be a game-changer. This article explores the concept of going beyond services and provides examples of how a comprehensive approach can benefit businesses and researchers. The case study on researchers highlights the importance of a holistic approach, demonstrating that localization encompasses more than linguistic services. A "mindset" approach, driven by understanding, flexibility, and measurable results, is key to success in delivering complete localization solutions that cater to diverse needs and ensure impactful results. (By Gabriela Kouahla, BEYOND WORDS LINGUISTIC SERVICES)
7 de novembro de 2023
Insights from LocWorld50
LocWorld50 celebrated the fusion of AI technology with human creativity in the localization industry. Panels on Facebook's accessibility for underrepresented languages, like Haitian Creole, emphasized localization's impact on global inclusivity. The event reaffirmed the commitment to bridging cultures and enhancing worldwide communication.
3 de outubro de 2023
Relacionamento entre clientes e fornecedores: melhores práticas
O contexto do nosso mercado, especialmente a ampla utilização da tecnologia, tende a despersonalizar nosso trabalho e o próprio tradutor. Porém, os elos da cadeia tecnológica são pessoas, e a boa relação entre elas é primordial para sua satisfação pessoal e profissional. Vamos pensar sobre o assunto? (Por Ana Cristina Kashiwagi, WMaster Soluções em Linguagem)
2 de agosto de 2023
O que se espera de um(a) Language Lead e o que Language Leads esperam de você
Language Leads trabalham para agências de tradução ou dentro das empresas que compram serviços de tradução. Do que você precisa para ser Language Lead? E o que Language Leads geralmente esperam de tradutores e outros parceiros na cadeia de localização? (Por Mariana Ciocca Alves Passos, ServiceNow)
13 de julho de 2023
Registrations are open for the first conference hosted by BLISS
On August 25th and 26th, 2023, BLISS will be hosting its first conference. The chosen theme for the first edition of the conference is: “Unindo Forças: Inovação, Estratégia e Colaboração no Setor Linguístico” (Joining Forces: Innovation, Strategy and Collaboration in the Language Sector). Read more...
2 de junho de 2023
Os benefícios das mentorias para a indústria de tradução
Apesar de haver muitas ofertas de mentorias, ou mentoring, como muitos gostam de chamar, o verdadeiro valor dessas iniciativas para a indústria de tradução talvez ainda não esteja muito claro para a comunidade tradutória, incluindo tradutores iniciantes, tradutores profissionais, as instituições acadêmicas da área e as empresas de tradução. (Por Gisley Rabello Ferreira, Wordlink Traduções)